oio11: (Default)
[personal profile] oio11
СМЕШНО? А.С. Пушкин в украинском переводе: ланцюгы, спив, гилля и т.п.

13.10.08
http://www.otechestvo.org.ua/main/200810/1323.htm

Олександр Пушкін. Вступ до поеми "Руслан і Людмила"


"Край лукомор’я дуб зелений..."

Край лукомор’я дуб зелений,

І золотий ланцюг на нім:

І день і ніч там кіт учений

На ланцюгу кружляє тім;

Іде праворуч — спів заводить,

Ліворуч — казку гомонить.

Дива там: лісовик там бродить,

Русалка на гіллі сидить;

На невідомих там доріжках

Сліди нечуваних страхіть;

Там хатка на курячих ніжках

Без вікон, без дверей стоїть;

В примарах там ліси й долини;

Там на світанні хвиля лине

На берег дикий пісковий,

І тридцять витязів чудових

Із хвиль виходять смарагдових,

І з ними їх ватаг морський;

Там королевич мимоходом

Полонить грізного царя;

Там серед хмар перед народом

Через ліси, через моря

Чаклун несе богатиря;

В темниці там царівна тужить,

А бурий вовк їй вірно служить;

З Ягою ступа там бреде,

Вперед сама самою йде;

Там цар Кощей над злотом чахне;

Там руський дух...

там Руссю пахне!

І я там був, і мед я пив;

Над морем бачив дуб зелений,

При нім сидів, і кіт учений

Своїх казок мене учив.

Одну згадав я: за хвилину

Повім цю казку старовину…
Переклад з російської М. Терещенка

Date: 2011-03-21 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] kiev-ru.livejournal.com
Это мега-супер-пупер хит! Особенно для тех, кто мову не понимает :-)
Хотя, Пушкина на укр переводить - верх идиотизма. Я не знаю ни одного украинца, кто бы русский не знал.

Date: 2011-03-21 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] oio11.livejournal.com
Вот именно, что переводить Пушкина на мову - верх идиотизма!:)

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios