Итак, сообщество птиц , устав от раздирающих его раздоров, решает обратиться к Царю Птиц - Симургу, чьё имя , как они знают , означает си мург - "тридцать птиц". Знают они и то, что обитает он где-то безмерно далеко, на горе Каф, кольцом огибающем землю.
Поначалу некоторые птицы не хотят лететь, выказывая понятное малодушие: соловей ссылаеться на свою любовь к розе, куропатка дорожит своими холмами, цапля - болотом, попугай - клеткой, охраняющим его красоту, а сова толкует о милых её сердцу развалинах. И всё таки они решаются на путешествие. В этом в высшей степени нелёгком предприятии им предстоит преодолеть семь долин: долину Поиска, долину Любви, долину Знания, долину Отрешенности, долину Единения, долину Изумления и, наконец, последнюю - долину Растворения Сущности.
В дороге многие из героев гибнут, многие возвращаются, не выдержав испытаний; и в итоге, после долгих приключений, остаються лишь тридцать птиц - они то и достигают дивной обители Симурга. И тут изумлённым паломникам открывается истина : они - "тридцать птиц" - и есть Симург. Все вместе и каждая из них.
Надо сказать, что уже само название поэмы наводит на вполне симургические размышления. Традиционный перевод "Мантик-ат-Тайр" - "Беседа птиц", и это, конечно, вполне правомочно, поскольку одно из значений арабского "аль мантик" - именно речь, беседа. Но, следует знать, что словом "аль мантик" в арабской культуре обозначалась логика и прежде всего логика. Это что же получается - "Логика птиц"? Но дело в том, что греческое "логика" образовано от слова "логос", первоначальный смысл которого (и сейчас внимательно) - "собор, собрание всего, относящегося к делу".
Тогда, думается, мы не погрешим против истины, если попробуем перевести "Мантик-ат-Тайр" как "Логос птиц". И, вероятней всего, именно подобные соображения подтолкнули западноевропейских переводчиков, в своё время, истолковать название поэмы, как "Парламент птиц", что, конечно, тоже вполне уместно.
Стоит добавить - до сих пор остаётся в "СиЛе" гипотеза, разделяемая многими сотрудниками, которая предполагает, что этимология "аль мантик" восходит к греческому "мантика" - что значит, вообще-то - гадание, причём, гадание наши фантазёры понимают не как привычную дивинацию, а вот как-то совсем по-особому; если окажется, что данное мнение соответствует действительности, то это безусловно откроет новые горизонты для компаративистских разработок "СиЛы". Однако, до сих пор, ни одного внятного доказательства, подтвержающего эту точку зрения , мы так и не услышали.
no subject
Date: 2015-08-27 03:31 pm (UTC)Поначалу некоторые птицы не хотят лететь, выказывая понятное малодушие: соловей ссылаеться на свою любовь к розе, куропатка дорожит своими холмами, цапля - болотом, попугай - клеткой, охраняющим его красоту, а сова толкует о милых её сердцу развалинах. И всё таки они решаются на путешествие. В этом в высшей степени нелёгком предприятии им предстоит преодолеть семь долин:
долину Поиска,
долину Любви,
долину Знания,
долину Отрешенности,
долину Единения,
долину Изумления
и, наконец, последнюю - долину Растворения Сущности.
В дороге многие из героев гибнут, многие возвращаются, не выдержав испытаний; и в итоге, после долгих приключений, остаються лишь тридцать птиц - они то и достигают дивной обители Симурга. И тут изумлённым паломникам открывается истина : они - "тридцать птиц" - и есть Симург. Все вместе и каждая из них.
Надо сказать, что уже само название поэмы наводит на вполне симургические размышления. Традиционный перевод "Мантик-ат-Тайр" - "Беседа птиц", и это, конечно, вполне правомочно, поскольку одно из значений арабского "аль мантик" - именно речь, беседа. Но, следует знать, что словом "аль мантик" в арабской культуре обозначалась логика и прежде всего логика. Это что же получается - "Логика птиц"? Но дело в том, что греческое "логика" образовано от слова "логос", первоначальный смысл которого (и сейчас внимательно) - "собор, собрание всего, относящегося к делу".
Тогда, думается, мы не погрешим против истины, если попробуем перевести "Мантик-ат-Тайр" как "Логос птиц". И, вероятней всего, именно подобные соображения подтолкнули западноевропейских переводчиков, в своё время, истолковать название поэмы, как "Парламент птиц", что, конечно, тоже вполне уместно.
Стоит добавить - до сих пор остаётся в "СиЛе" гипотеза, разделяемая многими сотрудниками, которая предполагает, что этимология "аль мантик" восходит к греческому "мантика" - что значит, вообще-то - гадание, причём, гадание наши фантазёры понимают не как привычную дивинацию, а вот как-то совсем по-особому; если окажется, что данное мнение соответствует действительности, то это безусловно откроет новые горизонты для компаративистских разработок "СиЛы". Однако, до сих пор, ни одного внятного доказательства, подтвержающего эту точку зрения , мы так и не услышали.